Greenlandic roll translation
From KayakWiki
Many thanks to Birgit Pauksztat for the literal translations.
Birgit writes:
|
As you see, the roll names are abbreviated descriptions. I am not sure all of them are correct (especially number 3, 30), but maybe the others on this list can check. Also, I am not good at the technical terms, and many describe specific movements which I think you or Greg or any of the others could translate much better into proper English kayak terms when someone demonstrates the movements to you. Hope this is helpful anyway for a start. |
|
Forms that appear several times:
|
- Innaqatsineq: Lying in the back from innar- lying down (on one's back)
- palluussineq: lying on one's belly from pallor- leaning forward, lying on the belly
- kinguffik paarlallugu/ nerfallaallugu: kingu- capsize kinguffik place where one capsizes paarla- shifting sth, crossing sth nerfallar- lying down on one's back => coming up on the other side (??), on one's back
- pakassummillugu unermillugu: pakassuk underarm uneq armpit => (holding the paddle) touching it on underarm and armpit
- siukkut pallortillugu masikkut: masikkut = masik and -kkut => leaning forward, at the masik
- Kingumut naatillugu: naati- hold to, hang up on, get stuck => holding (the paddle) backwards
- aariammillugu: aariak the area between the shoulder blades => touching the area between the shoulder blades
- kingup apummaatigut: apummaq gunwale -gut a form of kkut (via, through) (this is a possessor-possessed-construction, with a postposition (kkut) added) => (holding the paddle) at the stern-gunwale
- siukkut tunusummillugu: tunusuk neck => forward, touching one's neck
- kingukkut tunusummillugu: backward, touching one's neck
- paatip kallua tuermillugu illuinnarmik: paatik paddle kallu the bone/... insets on the paddle blade (at the tip and/ or at the side of the paddle) paatip kallua the kallu of the paatik tueq shoulder illuninnarmik only (-innar-) using (-mik) one arm (illu, verbatim: one of them) => using only one arm, with the paddle touching the shoulder
- qiperuussineq paatit ammorluinnaq: qiperuussineq, a noun, from a verb stem qiperuussi-, indicating a sculling movement ammut down +luinnaq precisely, truely ammorluinnaq straight vertically => sculling with paddle vertically
- masikkut aalatsineq: aalatsi- making paddling movements (is sweep the right English technical term?)=> paddling at the masik
- tallip paarlatsillugit paateqarluni/ masikkut: tallip is a spelling mistake, should be tallit, which is the plural form of taleq arm paateqarluni: with a paddle; if you take this apart: paatik paddle, then -qar have (and because of the sound rules that apply here, the i in paatik becomes an e because of the q that follows), and -luni a verb form indicating a 3rd person singular subject which is the same as the subject in the main clause => holding the paddle with arms crossed, at the masik
- qaannap ataatigut ipilaarlugu: qaannap from qajaq ataa its underside qaannap ataatigut under the kayak ipilaarlugu turning/rotating sth => rotating (the paddle) under the kayak
- pallortillugu assakaaneq: assakaaneq a noun from the verb assakaa- rolling (this is the movement that a wheel would make – just round and round and round) => forward rolling
- nerfallarlugu assakaaneq: rolling, lying on one's back
- avataq isserfiup taqqaanut qaannap sinarsuanut qilerullugu: avataq bladder isserfiup genvitive form of isserfik, which is the cross beam immediately behind/ under the ring taqqaq deckline -nut postposition, meaning to, toward isserfiup taqqaanut to the deckline at the isserfik/ right behind the ring sinarsuk edge qaannap sinarsuanut to the kayak's side qileru- bind sth => with an avataq bound/ fastened to the deckline at the isserfik at the side of the kayak (i.e., as opposed to putting the avataq on the aft deck of the kayak)
- norsamik masikkut: with a norsak at the masik (forward)
- norsamik kingukkut: with a norsaq, backwards
- norsamik nerfallaallugu: with a norsaq, lying on one's back
- assammik masikkut: assak hand => with a hand, forward
- assammik kingukkut: with a hand, backwards
- assammik nerfallaallugu: with a hand, lying on one's back
- assak peqillugu: (qilerlugu/ poorlugu) peqi- bending sth; in combination with assak: making a fist qiler- binding poor- wrapping up => making a fist (binding it/ wrapping it)
- ujaqqamik tigummisserluni: ujaqqamik, from ujarak stone, and -mik which in this case indicates that the stone is an object to the (intransitive) verb that follows tigummisser- holding in one's hand, and +luni, as above, indicates a 3rd person singular subject that is the same as the subject in the main clause => holding a stone in one's hand
- ikusaannarmik niaqoq/ pukusuk patillugu: ikusaannarmik only (-innaq-, here annaq because of preceding vowel) with (-mik) the elbow (ikusik) niaqoq head pukusuk neck pati- touching sth, supporting sth => only with the elbow, touching the head/ neck
- tallit paarlatsillugit timaannarmik: tallit paarlatsillugit with arms crossed, see explanation 14 timaannarmik only with the body, from timi body, innaq only, and +mik with, using; the final i of timi and first i of innaq became a because of vowel rules => crossing the arms, only with the body
- pusilluni paarneq: pusi- turning the kayak upside down paarneq noun from the verb paar- paddle => paddling with the kayak turned upside down
- nusutsinneq kinngunani iluarisamut: nusutsinneq a noun from the verb pulling (nusu-); the tsi makes the transitive verb (a verb that takes an object) into an intransitive one (that takes no object) kinngunani without capsizing, from kinngu- capsize, with the ending -nani which is the negative version of the verb ending luni, indicating a third person singular subject (same as in main clause) that does not do what the verb indicates – in this case, does not capsize iluarisamut I think this can be translated as as long as possible, ie, up to the point at which it is (still) ok for the person who is pulled; from the verb iluari- agree, accepting, with saq the object that the person agrees with, and -mut to => pulling as long as possible without capsizing
The late John Heath is credited with making the original list of Greenland rolls available outside of Greenland

